The history of the missions of the Jesuits in China is part of the history of relations between China and the Western world. The missionary efforts and other work of the Society of Jesus, or Jesuits, between the 16th and 17th century played a significant role in continuing the transmission of knowledge, science, and culture between China and the West, and influenced Christian culture in Chinese society today.
The first attempt by the Jesuits to reach China was made in 1552 by St. Francis Xavier, Navarrese priest and missionary and founding member of the Society of Jesus. Xavier never reached the mainland, dying after only a year on the Chinese island of Shangchuan. Three decades later, in 1582, Jesuits once again initiated mission work in China, led by several figures including the Italian Matteo Ricci, introducing Western science, mathematics, astronomy, and visual arts to the Chinese imperial court, and carrying on significant inter-cultural and philosophical dialogue with Chinese scholars, particularly with representatives of Confucianism. At the time of their peak influence, members of the Jesuit delegation were considered some of the emperor's most valued and trusted advisors, holding prestigious posts in the imperial government.[ citation needed ] Many Chinese, including former Confucian scholars, adopted Christianity and became priests and members of the Society of Jesus.[ citation needed ]
According to research by David E. Mungello, from 1552 (i.e., the death of St. Francis Xavier) to 1800, a total of 920 Jesuits participated in the China mission, of whom 314 were Portuguese, and 130 were French. [2] In 1844 China may have had 240,000 Roman Catholics, but this number grew rapidly, and in 1901 the figure reached 720,490. [3] Many Jesuit priests, both Western-born and Chinese, are buried in the cemetery located in what is now the School of the Beijing Municipal Committee. [4]
Contacts between Europe and the East already dated back hundreds of years, especially between the Papacy and the Mongol Empire in the 13th century. Numerous traders – most famously Marco Polo – had traveled between eastern and western Eurasia. Christianity was not new to the Mongols, as many had practiced Christianity of the Church of the East since the 7th century (see Christianity among the Mongols). However, the overthrow of the Mongol-led Yuan dynasty by the Ming dynasty in 1368 resulted in a strong assimilatory pressure on China's Muslim, Jewish, and Christian communities, and non-Han influences were forced out of China. By the 16th century, there is no reliable information about any practicing Christians remaining in China.
Fairly soon after the establishment of the direct European maritime contact with China (1513) and the creation of the Society of Jesus (1540), at least some Chinese became involved with the Jesuit effort. As early as 1546, two Chinese boys enrolled in the Jesuits' St. Paul's College in Goa, the capital of Portuguese India. One of these two Christian Chinese, known as Antonio, accompanied St. Francis Xavier, a co-founder of the Society of Jesus, when he decided to start missionary work in China. However, Xavier failed to find a way to enter the Chinese mainland, and died in 1552 on Shangchuan island off the coast of Guangdong, [5] the only place in China where Europeans were allowed to stay at the time, albeit only for seasonal trade.
A few years after Xavier's death, the Portuguese were allowed to establish Macau, a semi-permanent settlement on the mainland which was about 100 km closer to the Pearl River Delta than Shangchuan Island. A number of Jesuits visited the place (as well as the main Chinese port in the region, Guangzhou) on occasion, and in 1563 the Order permanently established its settlement in the small Portuguese colony. However, the early Macau Jesuits did not learn Chinese, and their missionary work could reach only the very small number of Chinese people in Macau who spoke Portuguese. [6]
A new regional manager ("Visitor") of the order, Alessandro Valignano, on his visit to Macau in 1578–1579 realized that Jesuits would not get far in China without a sound grounding in the language and culture of the country. He founded St. Paul Jesuit College (Macau) and requested the Order's superiors in Goa to send a suitably talented person to Macau to start the study of Chinese. Accordingly, in 1579 the Italian Michele Ruggieri (1543–1607) was sent to Macau, and in 1582 he was joined at his task by another Italian, Matteo Ricci (1552–1610). [6] Early efforts were aided by donations made by elites, and especially wealthy widows from Europe as well Asia. Women such as Isabel Reigota in Macau, Mercia Roiz in Ceylon (now Sri Lanka), and Candida Xu in China, all donated significant amounts towards establishing missions in China as well as to other Asian states from China. [7]
Both Ricci and Ruggieri were determined to adapt to the religious qualities of the Chinese: Ruggieri to the common people, in whom Buddhist and Taoist elements predominated, and Ricci to the educated classes, where Confucianism prevailed. Ricci, who arrived at the age of 30 and spent the rest of his life in China, wrote to the Jesuit houses in Europe and called for priests – men who would not only be "good", but also "men of talent, since we are dealing here with a people both intelligent and learned." [8] The Spaniard Diego de Pantoja and the Italian Sabatino de Ursis were some of these talented men who joined Ricci in his venture.
The Jesuits saw China as equally sophisticated and generally treated China as equals with Europeans in both theory and practice. [9] This Jesuit perspective influenced Leibniz in his cosmopolitan view of China as an equal civilisation with whom scientific exchanges was desirable. [10]
Just as Ricci spent his life in China, others of his followers did the same. This level of commitment was necessitated by logistical reasons: Travel from Europe to China took many months, sometimes years; and learning the country's language and culture was even more time-consuming. When a Jesuit from China did travel back to Europe, he typically did it as a representative ("procurator") of the China Mission, entrusted with the task of recruiting more Jesuit priests to come to China, ensuring continued support for the Mission from the Church's central authorities, and creating favorable publicity for the Mission and its policies by publishing both scholarly and popular literature about China and Jesuits. [11] One time the Chongzhen Emperor was nearly converted to Christianity and broke his idols. [12]
The fall of the Ming dynasty and the rise of the Manchu-led Qing dynasty brought some difficult years for the Jesuits in China. While some Jesuit fathers managed to impress Qing commanders with a display of western science or ecclesiastical finery and to be politely invited to join the new order (as did Johann Adam Schall von Bell in Beijing in 1644, or Martino Martini in Wenzhou ca. 1645–46), [13] others endured imprisonment and privations, as did Lodovico Buglio and Gabriel de Magalhães in Sichuan in 1647–48 [14] [15] (see Catholic Church in Sichuan), or Alvaro Semedo in Canton in 1649. Later, Johann Grueber was in Beijing between 1656 and 1661.
During the several years of war between the Qing and the Southern Ming dynasties, it was not uncommon for some Jesuits to find themselves on different sides of the front lines: while Adam Schall was an important counselor of the Qing Shunzhi Emperor in Beijing, Michał Boym travelled from the jungles of south-western China to Rome, carrying the plea of help from the court of the Yongli Emperor of the Southern Ming, and returned with the Pope's response that promised prayer, after some military assistance from Macau. [16] [17] [18] There were many Christians in the court of the polygamist emperor.
In 1685, the French king Louis XIV sent a mission of five Jesuit "mathematicians" to China in an attempt to break the Portuguese predominance: Jean de Fontaney (1643–1710), Joachim Bouvet (1656–1730), Jean-François Gerbillon (1654–1707), Louis Le Comte (1655–1728) and Claude de Visdelou (1656–1737). [19]
French Jesuits played a crucial role in disseminating accurate information about China in Europe. [20] A part of the French Jesuit mission in China lingered on for several years after the suppression of the Society of Jesus until it was taken over by a group of Lazarists in 1785. [21]
Prior to the Jesuits, there had already been Chinese pilgrims who had made the journey westward, with two notable examples being Rabban bar Sauma and his younger companion, who became Patriarch Mar Yaballaha III, in the 13th century.
While few 17th-century Jesuits returned from China to Europe, it was not uncommon for those who did to be accompanied by young Chinese Christians. Alexandre de Rhodes brought Emmanuel Zheng Manuo to Rome in 1651. Emmanuel studied in Europe and later became the first Chinese Jesuit priest. [22] Andreas Zheng (郑安德勒; Wade-Giles: Cheng An-te-lo) was sent to Rome by the Yongli court along with Michał Boym in the late 1650s. Zheng and Boym stayed in Venice and Rome in 1652–55. Zheng worked with Boym on the transcription and translation of the Xi'an Stele, and returned to Asia with Boym, whom he buried when the Jesuit died near the Vietnam-China border. [23] A few years later, another Chinese traveller who was called Matthaeus Sina in Latin (not positively identified, but possibly the person who traveled from China to Europe overland with Johann Grueber) also worked on the same Church of the East inscription. The result of their work was published by Athanasius Kircher in 1667 in the China Illustrata , and was the first significant Chinese text ever published in Europe. [24]
Better known is the European trip of Shen Fo-tsung in 1684–1685, who was presented to king Louis XIV on September 15, 1684, and also met with king James II, [25] becoming the first recorded instance of a Chinese man visiting Britain. [26] The king was so delighted by this visit that he had his portrait made hung in his own bedroom. [26] Later, another Chinese Jesuit Arcadio Huang would also visit France, and was an early pioneer in the teaching of the Chinese language in France, in 1715.
The Jesuits introduced to China Western science and mathematics which was undergoing its own revolution. "Jesuits were accepted in late Ming court circles as foreign literati, regarded as impressive especially for their knowledge of astronomy, calendar-making, mathematics, hydraulics, and geography." [27] In 1627, the Jesuit Johann Schreck produced the first book to present Western mechanical knowledge to a Chinese audience, Diagrams and explanations of the wonderful machines of the Far West . [28] This influence worked in both directions:
[The Jesuits] made efforts to translate western mathematical and astronomical works into Chinese and aroused the interest of Chinese scholars in these sciences. They made very extensive astronomical observation and carried out the first modern cartographic work in China. They also learned to appreciate the scientific achievements of this ancient culture and made them known in Europe. Through their correspondence European scientists first learned about the Chinese science and culture. [29]
Jan Mikołaj Smogulecki (1610–1656) is credited with introducing logarithms to China, while Sabatino de Ursis (1575–1620) worked with Matteo Ricci on the Chinese translation of Euclid's Elements , published books in Chinese on Western hydraulics, and by predicting an eclipse which Chinese astronomers had not anticipated, opened the door to the reworking of the Chinese calendar using Western calculation techniques.
This influence spread to Korea as well, with João Rodrigues providing the Korean mandarin Jeong Duwon astronomical, mathematical, and religious works in the early 1630s, which he carried back to Seoul from Dengzhou and Beijing, prompting local controversy and discussion decades before the first foreign scholars were permitted to enter the country. Like the Chinese, the Koreans were most interested in practical technology with martial applications (such as Rodrigues's telescope) and the possibility of improving the calendar, with its associated religious festivals.
Johann Adam Schall (1591–1666), a German Jesuit missionary to China, organized successful missionary work and became the trusted counselor of the Shunzhi Emperor of the Qing Dynasty. He was created a mandarin and held an important post in connection with the mathematical school, contributing to astronomical studies and the development of the Chinese calendar. Thanks to Schall, the motions of both the sun and moon began to be calculated with sinusoids in the 1645 Shíxiàn calendar (時憲書, Book of the Conformity of Time). His position enabled him to procure from the emperor permission for the Jesuits to build churches and to preach throughout the country. The Shunzhi Emperor, however, died in 1661, and Schall's circumstances at once changed. He was imprisoned and condemned to death by slow slicing. After an earthquake and the dowager's objection, the sentence was not carried out, but he died after his release owing to the privations he had endured. A collection of his manuscripts remains and was deposited in the Vatican Library. After he and Ferdinand Verbiest won the tests against Chinese and Islamic calendar scholars, the court adapted the western calendar only. [30] [31]
The Jesuits also endeavoured to build churches and demonstrate Western architectural styles. In 1605, they established the Nantang (Southern) Church and in 1655 the Dongtang (Eastern) Church. In 1703 they established the Beitang (Northern) Church near Zhongnanhai (opposite the former Beijing Library), on land given to the Jesuits by the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty in 1694, following his recovery from illness thanks to medical expertise of Fathers Jean-François Gerbillon and Joachim Bouvet. [32]
Latin spoken by the Jesuits was used to mediate between the Qing and Russia. [33] A Latin copy of the Treaty of Nerchinsk was written by Jesuits. Latin was one of the things which were taught by the Jesuits. [34] [35] A school was established by them for this purpose. [36] [37] A diplomatic delegation found a local who composed a letter in fluent Latin. [38] [39]
The Jesuits were also very active in transmitting Chinese knowledge to Europe, such as translating Confucius's works into European languages. Several historians have highlighted the impact that Jesuit accounts of Chinese knowledge had on European scholarly debates in the seventeenth and eighteenth centuries. [40] [41] [42] [43] [44]
Ricci in his De Christiana expeditione apud Sinas had already started to report on the thoughts of Confucius; he (and, earlier, Michele Ruggieri) made attempts at translating the Four Books, the standard introduction into the Confucian canon. The work on the Confucian classics by several generations of Jesuits culminated with Fathers Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, and François de Rougemont publishing Confucius Sinarum Philosophus ("Confucius, the Philosopher of the Chinese") in Paris in 1687. The book contained an annotated Latin translation of three of the Four Books and a biography of Confucius. [45] It is thought that such works had considerable importance on European thinkers of the period, particularly those who were interested in the integration of the Confucian system of morality into Christianity. [45] [46]
Since the mid-17th century, detailed Jesuit accounts of the Eight trigrams and the Yin/Yang principles [47] appeared in Europe, quickly drawing the attention of European philosophers such as Leibniz.
Chinese linguistics, sciences, and technologies were also reported to the West by Jesuits. Polish Michal Boym authored the first published Chinese dictionaries for European languages, both of which were published posthumously: the first, a Chinese–Latin dictionary, was published in 1667, and the second, a Chinese–French dictionary, was published in 1670. The Portuguese Jesuit João Rodrigues, previously the personal translator of the Japanese leaders Hideyoshi Toyotomi and Tokugawa Ieyasu, published a terser and clearer edition of his Japanese grammar from Macao in 1620. The French Jesuit Joseph-Marie Amiot wrote a Manchu dictionary Dictionnaire tatare-mantchou-français (Paris, 1789), a work of great value, the language having been previously quite unknown in Europe. He also wrote a 15-volume Memoirs regarding the history, sciences, and art of the Chinese, published in Paris in 1776–1791 (Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, 15 volumes, Paris, 1776–1791). His Vie de Confucius , the twelfth volume of that collection, was more complete and accurate than any predecessors.
Rodrigues and other Jesuits also began compiling geographical information about the Chinese Empire. In the early years of the 18th century, Jesuit cartographers travelled throughout the country, performing astronomical observations to verify or determine the latitude and longitude relative to Beijing of various locations, then drew maps based on their findings. Their work was summarized in a four-volume Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise published by Jean-Baptiste Du Halde in Paris in 1735, and on a map compiled by Jean Baptiste Bourguignon d'Anville (published 1734). [48]
To disseminate information about devotional, educational and scientific subjects, several missions in China established printing presses: for example, the Imprimerie de la Mission Catholique (Sienhsien), established in 1874.
In the early 18th century, a dispute within the Catholic Church arose over whether Chinese folk religion rituals and offerings to the emperor constituted paganism or idolatry. This tension led to what became known as the "Rites Controversy," a bitter struggle that broke out after Ricci's death and lasted for over a hundred years.
At first the focal point of dissension was the Jesuit contention that the ceremonial rites of Confucianism and ancestor veneration were primarily social and political in nature and could be practiced by converts. Spanish Dominicans and Franciscans, however, charged that the practices were idolatrous, meaning that all acts of respect to the sage and one's ancestors were nothing less than the worship of demons. Eventually they persuaded Pope Clement XI that the Jesuits were making dangerous accommodations to Chinese sensibilities. In 1704 Rome decided against the ancient use of the words Shang Di (supreme emperor) and Tian (heaven) for God, and forbade the practice of sacrifices to Confucius and ancestors. Rome's decision was taken by the papal legate to the Kangxi Emperor, who rejected the decision and required missionaries to declare their adherence to "the rules of Matteo Ricci". In 1724, the Yongzheng Emperor expelled all missionaries who failed to support the Jesuit position. [49]
Among the last Jesuits to work at the Chinese court were Louis Antoine de Poirot (1735–1813) and Giuseppe Panzi (1734-before 1812) who worked for the Qianlong Emperor as painters and translators. [50] [ failed verification ] [51] From the 19th century, the role of the Jesuits in China was largely taken over by the Paris Foreign Missions Society.
The Chinese Rites controversy was a dispute among Catholic missionaries over the religiosity of Confucianism and Chinese rituals during the 17th and 18th centuries. The debate discussed whether Chinese ritual practices of ancestor veneration and other formal rites qualified as religious, and thus incompatible with Catholic belief. The Jesuits argued that these Chinese rites were secular rituals that were compatible with Christianity, within certain limits, and should thus be tolerated. The Dominicans and Franciscans, however, disagreed and reported the issue to Rome.
Giuseppe Castiglione, S.J., was an Italian Jesuit brother and missionary in China, where he served as an artist at the imperial court of three Qing emperors – the Kangxi, Yongzheng and Qianlong emperors. He painted in a style that is a fusion of European and Chinese traditions.
Johann Adam Schall von Bell was a German Jesuit, astronomer and instrument-maker. He spent most of his life as a missionary in China and became an adviser to the Shunzhi Emperor of the Qing dynasty.
Figurism was an intellectual movement of Jesuit missionaries at the end of the 17th and the beginning of the 18th century, whose participants viewed the I Ching as a prophetic book containing the mysteries of Christianity, and prioritized working with the Qing Emperor as a way of promoting Christianity in China.
Michel Benoist was a Jesuit scientist who served for thirty years in the court of the Qianlong Emperor during the Qing dynasty, known for his architectural and landscape designs of the Old Summer Palace. Along with Giuseppe Castiglione, Benoist served as one of two Jesuit advisors to the Qianlong Emperor, and transformed parts of the Old Summer Palace into what historian Mark Elliott calls an "imitation of Versailles or Fontainebleau."
Michał Piotr Boym, SJ was a Polish Jesuit missionary to China, scientist and explorer. He was an early Western traveller within the Chinese mainland, and the author of numerous works on Asian fauna, flora and geography. The first European Chinese dictionary, published in 1670, is attributed to Boym.
Martino Martini was a Jesuit missionary born and raised in Trento. As a cartographer and historian, he mainly worked on ancient Imperial China.
Matteo Ricci was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions. He created the Kunyu Wanguo Quantu, a 1602 map of the world written in Chinese characters. In 2022, the Apostolic See declared its recognition of Ricci's heroic virtues, thereby bestowing upon him the honorific of Venerable.
MicheleRuggieri, SJ was an Italian Jesuit priest and missionary. A founding father of the Jesuit China missions, co-author of the first European–Chinese dictionary, and first European translator of the Four Books of Confucianism, he has been described as the first European sinologist.
Nicolas Trigault (1577–1628) was a Jesuit, and a missionary in China. He was also known by his latinised name Nicolaus Trigautius or Trigaultius, and his Chinese name Jin Nige.
Missionary work of the Catholic Church has often been undertaken outside the geographically defined parishes and dioceses by religious orders who have people and material resources to spare, and some of which specialized in missions. Eventually, parishes and dioceses would be organized worldwide, often after an intermediate phase as an apostolic prefecture or apostolic vicariate. Catholic mission has predominantly been carried out by the Latin Church in practice.
PhilippeCouplet, SJ (1623–1693), known in China as Bai Yingli, was a Flemish Jesuit missionary to the Qing Empire. He worked with his fellow missionaries to compile the influential Confucius, Philosopher of the Chinese, published in Paris in 1687. As his works were in Latin, he is also sometimes known as Philippus Couplet.
This is a list of selected references for Christianity in China.
Álvaro de Semedo, was a Portuguese Jesuit priest and missionary in China.
De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu ... is a book based on an Italian manuscript written by the most important founding figure of the Jesuit China mission, Matteo Ricci (1552–1610), expanded and translated into Latin by his colleague Nicolas Trigault (1577–1628). The book was first published in 1615 in Augsburg.
St. Paul's College of Macau, also known as College of Madre de Deus, was a university founded in 1594 in Macau by Jesuits at the service of the Portuguese under the Padroado treaty. It claimed the title of the first Western university in East Asia.
Gabriel de Magalhães, or gallicized as Gabriel Magaillans, was an early Portuguese Jesuit missionary to China who was one of the first Catholic missionaries to reach Sichuan and founded the original St. Joseph's Church in Peking.
Zhalan Cemetery is a former Jesuit burial ground in Beijing. It was initially established in the late Ming dynasty for the burial of Matteo Ricci. The current setup is a restoration using original carved tombstones, following multiple episodes of desecration and turmoil during the Boxer Rebellion, the 1950s and the Cultural Revolution.
François Noël, SJ was a Flemish Jesuit, poet, dramatist, and missionary to the Qing Empire. Nöel unsuccessfully testified in support of Chinese converts to Catholicism retaining ancestral veneration during the Chinese Rites controversy but also opposed incorporating other elements of Confucianism into Catholic practice. He also achieved notability for translating several Chinese texts for European audiences.
He Tianzhang, also known as Francisco Xavier do Rosário, was a Jesuit missionary in Qing China. He mostly worked in Shanxi, where he contended against the restrictions on Chinese Rites. Banished to Guangzhou in 1724, he returned to Shanxi in 1727, was suspended from his activities in 1732 for his tolerance over the Chinese Rites, and died in 1736 in Beijing.