Gaj's Latin alphabet

Last updated
Gaj's Latin alphabet
Gajeva latinica / Гајева латиница
Serbo-Croatian Latin alphabet (Gaj's Latin alphabet).svg
Script type
Period
early 19th century – present
Languages
Related scripts
Parent systems
Child systems
Slovene alphabet
Montenegrin Latin alphabet
Macedonian Latin alphabet
Bulgarian Latin Alphabet
Sister systems
Slovak alphabet
Latvian alphabet
Lithuanian alphabet
Unicode
subset of Latin
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Gaj's Latin alphabet [a] [b] is the form of the Latin script used for writing all four standard varieties of Serbo-Croatian: Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian. It contains 27 individual letters and 3 digraphs. Each letter (including digraphs) represents one Serbo-Croatian phoneme, yielding a highly phonemic orthography. It closely corresponds to the Serbian Cyrillic alphabet.

Contents

The alphabet was initially devised by Croatian linguist Ljudevit Gaj during the Illyrian movement. The alphabet's final form was defined in the late 19th century with contributions from other linguists, and it has since been in standard use. It was also the basis for a number of other Latin alphabets and romanizations in southeastern Europe. In Serbia, where Cyrillic is more prestigious, Gaj's Latin is nevertheless very common in media and everyday life.

Letters

The alphabet consists of thirty upper and lower case letters:

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A B C Č Ć D Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
abcčćdđefghijklljmnnjoprsštuvzž
Broad IPA Value
/a//b//t͡s//t͡ʃ//t͡ɕ//d//d͡ʒ//d͡ʑ//e//f//ɡ//x//i//j//k//l//ʎ//m//n//ɲ//o//p//r//s//ʃ//t//u//ʋ//z//ʒ/
Gaj's Latin alphabet omits 4 letters (q,w,x,y) from the ISO Basic Latin alphabet. SrbLatAlphabet.png
Gaj's Latin alphabet omits 4 letters (q,w,x,y) from the ISO Basic Latin alphabet.

Letters are referred to by their name: a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že, [1] [2] or, in the case of consonants, by being appended by schwa, e.g. /fə/. [3] [4] [5] In mathematics, j is commonly pronounced jot, [6] as in the German of Germany.[ citation needed ]

Foreign letters

Various foreign letters are utilised in orthographically unadapted loanwords and foreign proper names, such as Québec. [7] [8] [9] Orthographically unadapted spelling of foreign names and some loanwords is standard in Croatia, whereas Serbians prefer to use orthographically adapted spellings. Non-native letters Q, W, X, and Y appear on the Serbo-Croatian keyboard. These four letters are usually named as follows: q as kve or ku, w as duplo ve or dvostruko ve, x as iks, and y as ipsilon. [7] [10] [11]

Digraphs

Digraphs , lj and nj are considered to be single letters, and they signify single phonemes. However, they are distinguished from occurrences of two such letters that signify two distinct phonemes: džep (/d͡ʒêp/, Cyrillic џеп) uses the digraph, while nadživjeti (/nadʒǐːvjeti/, Cyrillic надживјети, morphological boundary: prefix nad- + base živjeti) uses two separate letters.

U
LJ
E
M
J
E
NJ
A
Č
N
I
C
A

Accent marks

The vowels a, e, i, o, u, along with the syllabic consonants r and l, can take one of 5 accents: the double grave accent (◌̏) for a short vowel with falling tone, the inverted breve (◌̑) for a long vowel with falling tone, the grave accent (◌̀) for a short vowel with rising tone, the acute accent (◌́) for long vowel with rising tone, and macron (◌̄) for a non-tonic long vowel. These diacritic accents are typically used in dictionaries and linguistic publications, and in poetry to denote metrically correct reading. In ordinary prose they occur when needed to resolve semantic ambiguity between homographs: kod ('at') vs. kȏd ('code'), sam ('am') vs. sȃm ('alone'). For the same reason, the length of an unaccented syllable can be marked with ⟨◌̄⟩ or circumflex ⟨◌̂⟩, without accentuating the rest of the word. This is typically used to distinguish homographic nominative or genitive singular and genitive plural forms of nouns, where the genitive plural has a long final vowel: knjiga ('book' Nsg.) vs. knjigâ or knjigā ('books' Gpl.), prijatelja ('friend' Gsg.) vs. prijateljâ or prijateljā ('friends' Gpl.). [13] [14]

History

Croatian Latin alphabet before Gaj

In Croatian writing the Latin alphabet became dominant in the 16th century, marginalising the Cyrillic and the Glagolitic alphabets. [15] In the 17th century there coalesced two major orthographic practices for using the Latin alphabet. Dalmatia used a system based on the Italian orthography, whereas the continental Kaykavian writing was based on Hungarian. In the 18th century the Slavonian orthography arose as well, a mixture of the previous two. [16] However, the specifics of the alphabetic systems tended to vary from writer to writer. [17]

In addition to these three widely used systems, multiple individual writers attempted their own reforms of the alphabet. These include Rajmund Đamanjić (1639), the early 1700s Dubrovnik academy work led by Đuro Matijašević and Ignjat Đurđević, as well as the early 1700s Lexicon Latino-Illyricum by Pavao Ritter Vitezović.

Croatian linguist Ljudevit Gaj Ljudevit Gaj (Knjiznica Gajeva 1875).png
Croatian linguist Ljudevit Gaj

Gaj's reform and its revisions

The alphabet was initially devised by Croatian linguist Ljudevit Gaj in 1835 during the Illyrian movement in ethnically Croatian parts of the Austrian Empire. It was meant to serve as a unified orthography for three Croat-populated kingdoms within the Austrian Empire at the time, namely Croatia, Dalmatia and Slavonia, and their three dialect groups, Kajkavian, Chakavian and Shtokavian, which historically utilized different spelling rules.

It was largely based on Jan Hus's Czech alphabet, (č, ž, š) and Polish (ć). Gaj invented lj, nj and , according to similar solutions in Hungarian (ly, ny and dzs, although dž combinations exist also in Czech (and Polish as dż)). In 1830 in Buda, he published the book Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja ("Brief basics of the Croatian-Slavonic orthography"), which was the first common Croatian orthography book.

Gaj followed the example of Pavao Ritter Vitezović and the Czech orthography, making one letter of the Latin script for each sound in the language. Following Vuk Karadžić's reform of Cyrillic in the early nineteenth century, in the 1830s Ljudevit Gaj did the same for latinica, using the Czech system and producing a one-to-one grapheme-phoneme correlation between the Cyrillic and Latin orthographies, resulting in a parallel system. [18]

Duro Danicic added the letter "D" instead of "Dj" in Croatian Academy 1882. Djura danicic.jpg
Đuro Daničić added the letter "Đ" instead of "Dj" in Croatian Academy 1882.

In 1878 Đuro Daničić proposed a replacement of the digraphs , dj, [c] lj and nj with single letters: ģ, đ, ļ and ń respectively. [21] Of the four, đ was accepted in Ivan Broz's 1892 Hrvatski pravopis ("Croatian Orthography") and it thus became a part of the standard alphabet, though it was not immediately accepted by all writers and publishers. [22] [20] The other three letters remained in use only in certain philological publications. [19] [20] Names of individual people have sometimes retained the pre-đ spelling: Ksaver Šandor Gjalski (/d͡ʑâːlskiː/), [23] Gjuro Szabo (/d͡ʑǔːro/). [24] [25]

Serbo-Croatian was regarded as a single language since the 1850 Vienna Literary Agreement, to be written in two forms: one (Serb) in the adapted Serbian Cyrillic alphabet, ćirilica; the other (Croat) in the adapted Croatian Latin alphabet, [26] that is to say Gaj's Latin alphabet, latinica.

Introduction in Serbian

Main alphabets used in Europe around 1900:

.mw-parser-output .legend{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}.mw-parser-output .legend-color{display:inline-block;min-width:1.25em;height:1.25em;line-height:1.25;margin:1px 0;text-align:center;border:1px solid black;background-color:transparent;color:black}.mw-parser-output .legend-text{}
Latin script: Fraktur variant
Latin script: Antiqua variant
Cyrillic script
Greek alphabet
Arabic script
Kalmyk-Mongolian script Scripts in Europe (1901).jpg
Main alphabets used in Europe around 1900:
   Latin script: Fraktur variant
  Latin script: Antiqua variant
   KalmykMongolian script

The Latin alphabet was not initially taught in schools in Serbia when it became independent in the 19th century. After a series of efforts by Serbian writers Ljubomir Stojanović and Jovan Skerlić, it became part of the school curriculum after 1914. [27]

During World War I, Austria-Hungary banned the Cyrillic alphabet in Bosnia [28] and its use in occupied Serbia was banned in schools. [29] Cyrillic was banned in the Independent State of Croatia in World War II. [30]

The government of SFR Yugoslavia made some initial effort to promote romanization, use of the Latin alphabet even in the Orthodox Serbian and Montenegrin parts of Yugoslavia, but met with resistance. [31] The use of latinica did however become more common among Serbian speakers, and the Serbian language became an example of digraphia.

Modern history

In late 1980s, a number of articles had been published in Serbia about a danger of Cyrillic being fully replaced by Latin, thereby endangering what was deemed a Serbian national symbol. [32]

Following the breakup of Yugoslavia, Gaj's Latin alphabet remained in use in Bosnian and Croatian standards of Serbo-Croatian. Another standard of Serbo-Croatian, Montenegrin, uses a slightly modified version of it, the Montenegrin Latin alphabet.

In 1993, the authorities of Republika Srpska under Radovan Karadžić and Momčilo Krajišnik decided to proclaim Ekavian and Serbian Cyrillic to be official in Republika Srpska, which was opposed both by native Bosnian Serb writers at the time and the general public, and that decision was rescinded in 1994. [33] Nevertheless, it was reinstated in a milder form in 1996, and today still the use of Serbian Latin is officially discouraged in Republika Srpska, in favor of Cyrillic. [34]

A road sign in Serbia using Cyrillic and Latin alphabets. The towns are Sid (pronounced [Si:d]), Novi Sad and Belgrade. Beograd in 25.jpg
A road sign in Serbia using Cyrillic and Latin alphabets. The towns are Šid (pronounced [ʃiːd]), Novi Sad and Belgrade.

Article 10 of the Constitution of Serbia [35] adopted by a referendum in 2006 defined Cyrillic as the official script in Serbia, while Latin was given the status of "Script in official use".

A survey from 2014 showed that 47% of the Serbian population favors the Latin alphabet whereas 36% favors Cyrillic; the remaining 17% has no preference. [36]

Today, Serbian is more likely to be written in Latin in Montenegro than in Serbia. [37] Exceptions to this include Serbian websites where use of Latin alphabet is often more convenient, and increasing use in tabloid and popular media such as Blic , Danas and Svet. [38] More established media, such as the formerly state-run Politika , and Radio Television of Serbia, [39] or foreign Google News, [40] Voice of Russia [41] and Facebook tend to use Cyrillic script. [42] Some websites offer the content in both scripts, using Cyrillic as the source and auto generating Romanized version.

In 2013 in Croatia there were massive protests against official Cyrillic signs on local government buildings in Vukovar. [43]

Correspondence between Cyrillic and Latin alphabets

Each Cyrillic and Latin Serbo-Croatian letter has its exact counterpart in the other alphabet, although Latin digraphs lj, nj and correspond to Cyrillic single letters љ, њ and џ, so knowledge of Serbian is sometimes required to do proper transliteration from Latin back to Cyrillic.

The following table provides the upper and lower case forms of Gaj's Latin alphabet, along with the equivalent forms in the Serbo-Croatian Cyrillic alphabet.

Cyrillic А а Б б В в Г г Д д Ђ ђ Е е Ж ж З з И и Ј ј К к Л л Љ љ М м
LatinA aB bV vG gD dĐ đE eŽ žZ zI iJ jK kL lLj ljM m
Cyrillic Н н Њ њ О о П п Р р С с Т т Ћ ћ У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Џ џ Ш ш
LatinN nNj njO oP pR rS sT tĆ ćU uF fH hC cČ čDž džŠ š

Practical correspondence

Sign of George Washington street in Belgrade George Washington Street sign Belgrade.JPG
Sign of George Washington street in Belgrade

Serbian personal and place names are consistently mapped between ćirilica and latinica. A problem is presented by the letter Đ/đ that represents the affricate [ ] (the same sound written as <j> in most romanizations of Japanese, similar, though not identical to english <j> as in "Jam"), which is still sometimes represented by "Dj". A transcribed "Dj" is still sometimes encountered in rendering Serbian names into English (e.g. Novak Djokovic), though strictly Đ should be used (as in Croatian). Conversely, in Serbian, foreign names are phonetically transliterated into both Latin and Cyrillic. For example, in Serbian, George Washington becomes Džordž Vašington or Џорџ Вашингтон. [44] An exception to this are place names which are so well known as to have their own form (exonym): just as English has Vienna, Austria (and not German Wien, Österreich) so Croatian and Serbian have Beč, Austrija (Serbian Cyrillic : Беч, Аустрија).

Computing

In the 1990s, there was a general confusion about the proper character encoding to use to write text in Latin Croatian on computers.

The preferred character encoding for Croatian today is either the ISO 8859-2, or the Unicode encoding UTF-8 (with two bytes or 16 bits necessary to use the letters with diacritics). However, as of 2010, one can still find programs as well as databases that use CP1250, CP852 or even CROSCII.

Digraphs , lj and nj in their upper case, title case and lower case forms have dedicated Unicode code points as shown in the table below, However, these are included chiefly for backwards compatibility with legacy encodings which kept a one-to-one correspondence with Cyrillic; modern texts use a sequence of characters.

Character
sequence
Composite
character
Unicode
code point
DŽU+01C4
DžU+01C5
džU+01C6
LJLJU+01C7
LjLjU+01C8
ljljU+01C9
NJNJU+01CA
NjNjU+01CB
njnjU+01CC

It's possible to also use the English alphabet, by dropping diacritics. This is sometimes known as "ASCII Serbian". It is commonly used in SMS messages, comments on the Internet or e-mails, mainly when users do not have a Serbian keyboard installed. In its ASCII form, the number of used letters drops down to 22, as the letters "q", "w", "x" and "y" are not used. This leads to some ambiguity due to homographs, however, context is usually sufficient to clarify these issues.

Using such an incomplete latinica does not allow for easy transliteration back to Cyrillic without significant manual work. Google tried using a machine learning approach to solving this problem and developed an interactive text input tool that enables typing Serbian in ASCII and auto-converting to Cyrillic. [46] However, manual typing is still required with occasional disambiguation selection from the pop-up menu.

Serbian text can be converted from Cyrillic to Latin and vice versa automatically by computer. There are add-in tools available for Microsoft Word [47] and OpenOffice.org, [48] as well as command line tools for Linux, MacOS and Windows.

Usage for Slovene

Since the early 1840s, Gaj's alphabet was increasingly used for Slovene. In the beginning, it was most commonly used by Slovene authors who treated Slovene as a variant of Serbo-Croatian (such as Stanko Vraz), but it was later accepted by a large spectrum of Slovene-writing authors. The breakthrough came in 1845, when the Slovene conservative leader Janez Bleiweis started using Gaj's script in his journal Kmetijske in rokodelske novice ("Agricultural and Artisan News"), which was read by a wide public in the countryside. By 1850, Gaj's alphabet (known as gajica in Slovene) became the only official Slovene alphabet, replacing three other writing systems that had circulated in the Slovene Lands since the 1830s: the traditional bohoričica , named after Adam Bohorič, who codified it; the dajnčica , named after Peter Dajnko; and the metelčica , named after Franc Serafin Metelko.

The Slovene version of Gaj's alphabet differs from the Serbo-Croatian one in several ways:

As in Serbo-Croatian, Slovene orthography does not make use of diacritics to mark accent in words in regular writing, but headwords in dictionaries are given with them to account for homographs. For instance, letter e can be pronounced in four ways (/eː/, /ɛ/, /ɛː/ and /ə/), and letter v in two ([ʋ] and [w], though the difference is not phonemic). Also, it does not reflect consonant voicing assimilation: compare e.g. Slovene odpad and Serbo-Croatian otpad ('junkyard', 'waste').

Usage for Macedonian

Romanization of Macedonian is done according to Gaj's Latin alphabet [49] [50] with slight modification. Gaj's ć and đ are not used at all, with and ǵ introduced instead. The rest of the letters of the alphabet are used to represent the equivalent Cyrillic letters. Also, Macedonian uses the letter dz, which is not part of the Serbo-Croatian phonemic inventory. As per the orthography, both lj and ĺ are accepted as romanisations of љ and both nj and ń for њ. For informal purposes, like texting, most Macedonian speakers will omit the diacritics or use a digraph- and trigraph-based system for ease as there is no Macedonian Latin keyboard supported on most systems. For example, š becomes sh or s, and becomes dzh or dz.

Influence on Romani alphabets

This alphabet influenced alphabets of Romani languages that are spoken in Southeast Europe, namely Vlax and Balkan Romani.

Keyboard layout

The standard Gaj's Latin alphabet keyboard layout for personal computers is as follows:

Gaj's Latin alphabet keyboard layout KB Slovene.svg
Gaj's Latin alphabet keyboard layout

Polling

Several polls have been conducted regarding the preferred writing script in Serbia. Polls ask respondents to identify the script they tend to use more.

Latin is predominant in online spaces, while official documentation favours the Cyrillic script. North and west of Serbia tend to use Latin more than South and East. Younger people are more likely to use Latin, while older people are more likely to use Cyrillic. People in urban areas are more likely to use Latin, whilst people in rural areas are more likely to use Cyrillic. [51]

YearPollsterResult
CyrilicLatinBoth
2002 [51] 21.9%39.8%38.3%
2011 [51] 35%35%25%
2014 [52] Politika 36.2%47.3%16%
2018 [51] 63%18%18%

See also

Notes

  1. Serbo-Croatian: Gajeva latinica / Гајева латиница, pronounced [ɡâːjevalatǐnit͡sa]
  2. Also known as abeceda, Serbo-Croatian Cyrillic: абецеда, pronounced [abet͡sěːda] or gajica, Serbo-Croatian Cyrillic: гајица, pronounced [ɡǎjit͡sa]
  3. At the time gj was also in use. [19] [20]

References

  1. Babić et al. 2007, p. 173.
  2. Žagarová & Pintarić 1998, p. 129.
  3. Babić et al. 2007, p. 115, 173.
  4. Žagarová & Pintarić 1998, p. 130.
  5. Пипер, Клајн & Драгичевић 2022, p. 19.
  6. Pašić, Mervan (24 October 2021). Uvod u kombinatoriku na faksu [Introduction to university-level combinatorics]. Faculty of Electrical Engineering and Computing, University of Zagreb. Quote stats at 1:03:33 via YouTube. Prebrojavamo sve uređene četvorke a-jedan, a-dva, a-tri, a-četiri, pri čemu ovi a-jot idu po skupu dečki.[We're counting all ordered quadruples a-one, a-two, a-three, a-four, where these a-jay go over the set of boys.]
  7. 1 2 Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 5.
  8. Halilović 2017, p. 11, 141.
  9. Пешикан, Јерковић & Пижурица 2010, p. 17.
  10. Mihaljević, Milica (2003). "Internetsko nazivlje u govornim medijima". Govor. 20 (1–2). Zagreb: Hrvatsko filološko društvo: 267.
  11. Halilović 2017, p. 11.
  12. Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 3.
  13. Badurina, Marković & Mićanović 2008, p. 107-108.
  14. Пешикан, Јерковић & Пижурица 2010, p. 139-140.
  15. Badurina 2012, p. 69.
  16. Badurina 2012, p. 73, 77.
  17. Maretić 1889, passim.
  18. Comrie, Bernard; Corbett, Greville G., eds. (2003). The Slavonic Languages. London: Taylor & Francis. p. 45. ISBN   978-0-203-21320-9 . Retrieved 23 December 2013. Following Vuk's reform of Cyrillic (see above) in the early nineteenth century, Ljudevit Gaj in the 1830s performed the same operation on Latinica, using the Czech system and producing a one-to-one symbol correlation between Cyrillic and Latinica as applied to the Serbian and Croatian parallel system.
  19. 1 2 Babić et al. 2007, p. 176.
  20. 1 2 3 Maretić 1963, p. 25.
  21. Daničić 1975–1976, pp. 5–9, Dodatak: Materijali o rječniku.
  22. Moguš 2009, p. 185.
  23. "Ђа̑лскӣ". Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Књига V (дугуљан—закључити). Београд: Институт за српскохрватски језик. 1968.
  24. Deanović, Mirko; Jernej, Josip (1975). "Đúro". Hrvatsko ili srpsko-talijanski rječnik (4th ed.). Zagreb: Školska knjiga.
  25. Šimunović, Petar (2009). Uvod u hrvatsko imenoslovlje. Zagreb: Golden Marketing - Tehnička knjiga. p. 129.
  26. The World and Its Peoples 2009 - Page 1654 "Until modern times, Serbo-Croat was regarded as a single language, written in two forms: one (Serb) in the Cyrillic alphabet; the other (Croat) in ...
  27. Naimark, Norman M.; Case, Holly (2003). Yugoslavia and Its Historians: Understanding the Balkan Wars of the 1990s. Stanford University Press. pp. 95–96. ISBN   0804745943 . Retrieved 2012-04-18.
  28. John Horne (16 March 2010). A Companion to World War I. John Wiley & Sons. p. 375. ISBN   978-1-4443-2364-1 . Retrieved 26 April 2013.
  29. Serbia's Great War 1914-1918. Purdue University Press. 2007. p. 231. ISBN   978-1-55753-477-4 . Retrieved 26 April 2013.
  30. Gregory R. Copley (1992). Defense & Foreign Affairs Strategic Policy. Copley & Associates. p. 17. Retrieved 26 April 2013.
  31. The Social construction of written communication Bennett A. Rafoth, Donald L. Rubin - 1988 "Yugoslavian efforts to romanize Serbian (Kalogjera, 1985) and Chinese efforts to romanize Mandarin (De Francis, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) reveal that even authoritarian regimes may have to accept only limited success when the price of complete victory is too high."
  32. Bagdasarov, Artur (2018). "Ethnolinguistic policy in socialist Yugoslavia". Filologija (71). Croatian Academy of Sciences and Arts: 51. doi:10.21857/m8vqrtze29. ISSN   1848-8919 . Retrieved 15 August 2021.
  33. Greenberg, Robert D. (2004). Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration. Oxford University Press. pp. 78–79. ISBN   0191514551 . Retrieved 2012-04-18.
  34. Greenberg, Robert D. (2004). Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration. Oxford University Press. pp. 82–83. ISBN   0191514551 . Retrieved 2012-04-18.
  35. "Constitution Principles". Constitution of the Republic of Serbia. Government of Serbia . Retrieved 2013-04-26.
  36. "Ivan Klajn: Ćirilica će postati arhaično pismo". 16 December 2014.
  37. One thousand languages: living, endangered, and lost - Page 46 Peter Austin - 2008 "Croatian and Bosnian are written in the Latin alphabet; Serbian in both Serbia and Bosnia is written in the Cyrillic alphabet. Both scripts are used for Serbian in Montenegro."
  38. "Home". svet.rs.
  39. "ТАНЈУГ | Новинска агенција".
  40. https://news.google.com/%5B%5D
  41. "Глас Русије". Archived from the original on 2013-04-24. Retrieved 2013-04-26.
  42. Hitting the headlines in Europe: a country-by-country guide Page 166 Cathie Burton, Alun Drake - 2004 "The former state-run paper, Politika, which kept its retro style until very recently, using Serbian Cyrillic rather than the Latin alphabet, has been bought by a German company and is modernizing rapidly. There are a host of tabloids, .."
  43. Agence France-Presse, April 7, 2013 Croatians protest against Cyrillic signs in Vukovar
  44. Bosnian, Croatian, Serbian, a grammar: with sociolinguistic commentary - Page 3 Ronelle Alexander - 2006 -"... name in original Serbian (Cyrillic) Serbian (Latin) Croatian George Џорџ Džordž; George Mary Мери Meri Mary; Winston Churchill Винстон Черчил Vinston Čerčil Winston Churchill; Charles de Gaulle Шарл де Гол Šarl de Gol Charles de Gaulle;"
  45. "IBM Knowledge Center". www.ibm.com/us-en. Archived from the original on 2022-11-09. Retrieved 2023-09-29.
  46. Google input tools for Serbian
  47. Office 2003 Add-in: Latin and Cyrillic Transliteration
  48. OOoTranslit add-on for OpenOffice
  49. Lunt, Horace G. (1952). Grammar of the Macedonian Literary Language. Skopje.
  50. Macedonian Latin alphabet, Pravopis na makedonskiot literaturen jazik, B. Vidoeski, T. Dimitrovski, K. Koneski, K. Tošev, R. Ugrinova Skalovska - Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99
  51. 1 2 3 4 Bugarski, Ranko (24 October 2021). "Ćirilica i latinica jednako su i istinski naša u jedinom važnom smislu" . Retrieved 7 September 2025.
  52. "Ćirilica ispred latinice samo na jugu i istoku Srbije". 11 December 2014. Retrieved 7 September 2025.

Sources